1. on lit de même dans Disc. I, 12, 45, ἕκαστα οὕτω θέλειν ὡς γίνεται.
1.Descartes a placé une règle analogue dans sa « morale de provision :» — Tâcher plutôt de se vaincre que de vaincre la fortune. — Horace disait aussi avec Aristippe : Non mihi res, sed me rebus subiungere. C’est en vue du plaisir et de l'intérêt qu‘Aristippe se soumet et se plie aux évènements, dans ce jeu de la vie où le plus habile gagne le prix : la volupté. C'est en vue de La liberté que le Stoïcien consent à la fatalité même, dans cette lutte de la vie où le plus fort et le plus patient obtient le plus noble avantage: la dignité.
μὴ ζήτει τὰ γινόμενα γίνεσθαι ὡς θέλεις, ἀλλὰ θέλε τὰ γινόμενα ὡς γίνεται καὶ εὐροήσεις.
Demand not that events should happen as you wish; but wish them to happen as they do happen, and you will go on well.
ζήτει: > ζητέω, 2 sg. pres. act. imper. Note that the accent for the imperative falls on the penult: ζήτε + ε = ζήτει. If this were a 3 sg., the circumflex would appear on the ultima, ζητέ + ει = ζητεῖ.
τὰ γινόμενα γίνεσθαι: in Koine Greek and in Epictetus, γίνομαι is the regular form for the classical γίγνομαι.
θέλεις ... θέλε: θέλω (rather than ἐθέλω) is the regular form in Epictetus, except when the verb is augmented.
θέλε τὰ γινόμενα ὡς γίνεται: supply γίνεσθαι from the previous clause. γίνεται is singular following the implied neuter plural τὰ γινόμενα (G. 496; S. 958).
εὐροήσεις: the early Stoics regarded εὐδαιμονία (happiness, human flourishing) as a virtuous life, a life consistent with itself, and thus it would have a smooth flow (εὔροια). Cf. Stobaeus, 2.77 (L-S 1.63A): εὐδαιμονία δ’ ἐστὶν εὔροια βίου (Sextus Empiricus 11.30), Diss. 1.4.27, Marcus Aurelius 2-5, 5.9, 10.6 and Diogenes Laertius 7.87–88.
εὐροέω, -ήσω, to flow smoothly, be well
II, 14, 7 (cf. I, 12, 15)
Placeholder text
1. on lit de même dans Disc. I, 12, 45, ἕκαστα οὕτω θέλειν ὡς γίνεται.
1.Descartes a placé une règle analogue dans sa « morale de provision :» — Tâcher plutôt de se vaincre que de vaincre la fortune. — Horace disait aussi avec Aristippe : Non mihi res, sed me rebus subiungere. C’est en vue du plaisir et de l'intérêt qu‘Aristippe se soumet et se plie aux évènements, dans ce jeu de la vie où le plus habile gagne le prix : la volupté. C'est en vue de La liberté que le Stoïcien consent à la fatalité même, dans cette lutte de la vie où le plus fort et le plus patient obtient le plus noble avantage: la dignité.
μὴ ζήτει τὰ γινόμενα γίνεσθαι ὡς θέλεις, ἀλλὰ θέλε τὰ γινόμενα ὡς γίνεται καὶ εὐροήσεις.
Demand not that events should happen as you wish; but wish them to happen as they do happen, and you will go on well.
ζήτει: > ζητέω, 2 sg. pres. act. imper. Note that the accent for the imperative falls on the penult: ζήτε + ε = ζήτει. If this were a 3 sg., the circumflex would appear on the ultima, ζητέ + ει = ζητεῖ.
τὰ γινόμενα γίνεσθαι: in Koine Greek and in Epictetus, γίνομαι is the regular form for the classical γίγνομαι.
θέλεις ... θέλε: θέλω (rather than ἐθέλω) is the regular form in Epictetus, except when the verb is augmented.
θέλε τὰ γινόμενα ὡς γίνεται: supply γίνεσθαι from the previous clause. γίνεται is singular following the implied neuter plural τὰ γινόμενα (G. 496; S. 958).
εὐροήσεις: the early Stoics regarded εὐδαιμονία (happiness, human flourishing) as a virtuous life, a life consistent with itself, and thus it would have a smooth flow (εὔροια). Cf. Stobaeus, 2.77 (L-S 1.63A): εὐδαιμονία δ’ ἐστὶν εὔροια βίου (Sextus Empiricus 11.30), Diss. 1.4.27, Marcus Aurelius 2-5, 5.9, 10.6 and Diogenes Laertius 7.87–88.
εὐροέω, -ήσω, to flow smoothly, be well
II, 14, 7 (cf. I, 12, 15)
Placeholder text