Reference 7.1


Fouillee Commentary

1. καθάπερ ἐν πλῷ...répond a la proposition principale οὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ,. On trouve une comparaison analogue dans Disc. III, 24,33 et 34. L'homme est sous les ordres de la divinité, comme un matelot sous les ordres du pilote. Le matelot, que le pilote a envoyé faire de l'eau, peut ramasser, chemin faisant, un coquillage ou un oignon de jacinthe; mais il doit toujours penser an navire et être prêt à obéir à la voix du pilote. De même l’homme peut prendre femme et élever des enfants; mais il doit être toujours prêt à les quitter, si la divinité le rappelle. S'il est vieux, il ne doit pas s'engager trop avant dans les liens du monde, mariage, affaires, etc.; autrement il ne pourra plus obéir à la voix de la divinité; il sera moins disposé à quitter les liens ou il est engagé.

2. πάρεργον est construit à l'accusatif, comme en apposition a la proposition suivante: tu ramasseras un coquillage ou un oignon: occupation accessoire dans ta route.

3. καὶ... καὶ, soit... soit.

4. τετάσθαι... δεῖ τὴν διάνοιαν, sous-enté, σέ. Il faut que tu aies l'esprit tendu.

5. ἐπιστρέφεσθαι, μή... καλέσῃ, te retourner pour voir si le pilote ne t'appelle pas. Il faut sous-entendre un verbe comme σκοποῦντα.

6. διδῶται, t'est donne et laisse. Voyez plus bas, ch. xi, μέχρι δ' ἄν διδῷ.

7. γυναικάριον, diminutif intraduisible de γυνὴ, qui exprime, comme les diminutifs précédents κοχλίδιον, βολβάριον, que l'objet est de peu de valeur, e ne mérite pas qu'on s'y attache tant.

8. κωλύσει, sous-entendu ἔχειν.

Thurot Commentary

1.Remarquer les ressemblances et les différences de ces doctrines avec celles du christianisme.—St Mathieu, ch. x : « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre car je suis venu séparer le fils d'avec le père, la fille d’avec la mère, et la belle-fille d'avec la belle-mère : et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. » Saint Mathieu, ch. 19 : « En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : Voilà que nous vous avons suivi et que nous avons tout quitté : quelle sera donc notre récompense? Jésus leur répondit : …. Quiconque abandonnera pour mon nom sa maison, ou ses frères, on ses sœurs, où son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. »

2.Epictète, dans ce chapitre, assimile encore et place sur le mème rang les choses matérielles, dont notre volonté doit être en effet détachée, et les personnes libres, auxquelles nous devons nous attacher librement pour toujours. Le Stoïcien semble considérer comme rien tout ce qui n’est pas sa liberté propre, même les autres libertés; il sent sa valeur, et ne sent pas assez la valeur d'autrui ; il sait se respecter et respecter les autres, il ne sait pas aimer.

Greek

καθάπερ ἐν πλῷ τοῦ πλοίου καθορμισθέντος εἰ ἐξέλθοις ὑθρεύσασθαι, ὁδοῦ μὲν πάρεργον καὶ κοχλίδιον ἀναλέξῃ καὶ βολβάριον, τετάσθαι δὲ δεῖ τὴν διάνοιαν ἐπὶ τὸ πλοῖον καὶ συνεχῶς ἐπιστρέφεσθαι, μή ποτε ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, κἂν καλέσῃ, πάντα ἐκεῖνα ἀφιέναι, ἵνα μὴ δεδεμένος ἐμβληθῇς ὡς τὰ πρόβατα· οὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ, ἐὰν διδῶται ἀντὶ βολβαρίου καὶ κοχλιδίου γυναικάριον καὶ παιδίον, οὐδὲν κωλύσει· ἐὰν δὲ ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, τρέχε ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀφεὶς ἐκεῖνα ἅπαντα μηδὲ ἐπιστρεφόμενος. ἐὰν δὲ γέρων ᾖς, μηδὲ ἀπαλλαγῇς ποτε τοῦ πλοίου μακράν, μή ποτε καλοῦντος ἐλλίπῃς.

English

As in a voyage, when the ship is at anchor, if you go on shore to get water, you may amuse yourself with picking up a shell-fish or a truffle in your way, but your thoughts ought to be bent towards the ship, and perpetually attentive, lest the captain should call, and then you must leave all these things, that you may not have to be carried on board the vessel, bound like a sheep; thus likewise in life, if, instead of a truffle or shell-fish, such a thing as a wife or a child be granted you, there is no objection; but if the captain calls, run to the ship, leave all these things, and never look behind. But if you are old, never go far from the ship, lest you should be missing when called for.

DCC Notes

τοῦ πλοίου καθορμισθέντος: gen. absolute; καθορμισθέντος > καθορμίζω, aorist passive participle

ὁδοῦ ... πάρεργον: “as a secondary part of your trip” (Smith 2014); πάρεργον is a neuter noun in apposition to the main clause.

ἀναλέξῃ: > ἀναλέγω, 2 sg. fut. mid. ind. “collect.”

τετάσθαι ... τὴν διάνοιαν ἐπὶ: “keep your attention directed toward”; τετάσθαι, > τείνω, perf. mid. infint

καλέσῃ: > καλέω, 3 sg. aor. act. subj. in a clause after an implied verb of fearing (G. 610 and 611b; S. 2225): “you must continuously turn around (fearing) that . . . .” Recall that in fear clauses, μή expresses a positive fear that something will happen, while μή οὐ expresses a negative fear that something will not happen.

κἂν καλέσῃ: 3 sg. aor. act. subj. in a conditional + imperative construction

ἀφιέναι: > ἀφίημι, pres. act. infin., which depends on δεῖ in line 2.

ἵνα μὴ δεδεμένος ἐμβληθῇς: “so that you won’t be tied up and thrown in (the ship).” δεδεμένος > δέω perf. pass. part. nom. masc. sg. ἐμβληθῇς > ἐμβάλλω, 2 sg. aor. pass. subj. in a purpose clause (G. 641; S. 2196). As observed in the poem of Cleanthes cited in ch. 53, if you do not want to play your role, you will nevertheless be compelled to do so.

διδῶται: > δίδωμι, 3 sg. pres. pass. subj. in a future more vivid condition (G. 650; S. 2291.3a)

οὐδὲν κωλύσει: “nothing will prevent (you from enjoying them).”

καλέσῃ: 3 sg. aor. act. subj. in a conditional + imperative construction.

ᾖς: > εἰμί, 2 sg. pres. act. subj. in a conditional + imperative construction.

μηδὲ ἀπαλλαγῇς: > ἀπαλλάσσω, 2 sg. aor. pass. subj. in a prohibition (G. 473; S. 1840); μηδέ is here used absolutely, to negate the verb ἀπαλλαγῇς, and not to coordinate two clauses.

μακράν: “far,” adv. acc. (G. 540; S. 1608)

καλοῦντος: gen. absolute (G. 589; S. 2070); supply κυβερνήτου as subject.

μή ... ἐλλίπῃς: > ἐλλείπω, 2 sg. aor. act. subj. in a clause after an implied verb of fearing: “lest you fall short,” i.e., be left behind (G. 610 and 611b; S. 2225)

DCC Vocab

καθάπερ, adv., just as, as if

πλόος, -οῦς, ὁ, voyage

πλοῖον, -ου, τό, ship

καθορμίζω, καθορμίσω, ἐκαθόρμισα, bring ship into harbor, anchor

ἐξέρχομαι, ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον, to go out, come out

ὑδρεύω, ὑδρεύσω, ὕδρευσα, to fetch water

πάρεργον, -ου, τό, subordinate or secondary business

κοχλίδιον,-ου, τό, small shellfish

ἀναλέγω, ἀναλέξω, ἀνάλεξα, to gather up, pick up

βολβαρίον, -ου, τό, a plant with an edible bulb, purse tassel (muscari comosum)

διάνοια, -ας, ἡ, thought, mind, attention

συνέχως, adv., constantly

ἐπιστρέφω, - στρέψω, -έστρεψα, to turn around, turn to; (mid.) turn oneself around; pay attention

κυβερνήτης, -ου, ὁ, pilot, captain

ἐμβάλλω, ἐμβάλω, ἐνέβαλον, to throw in

πρόβατον, ου, τό, sheep; cattle

γυναικάριον,-ου, τό, little woman > γυνἠ, γυναικός, ἡ

τρέχω, δραμοῦμαι, ἔδραμον, to run

γέρων, -οντος, ὀ, old man

ἀπαλλάσσω, ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, to set free; (pass.) to be removed, depart

μαρκάν, (adv.) far

ἐλλείπω, ἐλλείψω, ἔλλιπον, to leave undone, leave behind

Schenkl Cross-references

No cross-references.

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
No comments.
Fouillee Commentary

1. καθάπερ ἐν πλῷ...répond a la proposition principale οὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ,. On trouve une comparaison analogue dans Disc. III, 24,33 et 34. L'homme est sous les ordres de la divinité, comme un matelot sous les ordres du pilote. Le matelot, que le pilote a envoyé faire de l'eau, peut ramasser, chemin faisant, un coquillage ou un oignon de jacinthe; mais il doit toujours penser an navire et être prêt à obéir à la voix du pilote. De même l’homme peut prendre femme et élever des enfants; mais il doit être toujours prêt à les quitter, si la divinité le rappelle. S'il est vieux, il ne doit pas s'engager trop avant dans les liens du monde, mariage, affaires, etc.; autrement il ne pourra plus obéir à la voix de la divinité; il sera moins disposé à quitter les liens ou il est engagé.

2. πάρεργον est construit à l'accusatif, comme en apposition a la proposition suivante: tu ramasseras un coquillage ou un oignon: occupation accessoire dans ta route.

3. καὶ... καὶ, soit... soit.

4. τετάσθαι... δεῖ τὴν διάνοιαν, sous-enté, σέ. Il faut que tu aies l'esprit tendu.

5. ἐπιστρέφεσθαι, μή... καλέσῃ, te retourner pour voir si le pilote ne t'appelle pas. Il faut sous-entendre un verbe comme σκοποῦντα.

6. διδῶται, t'est donne et laisse. Voyez plus bas, ch. xi, μέχρι δ' ἄν διδῷ.

7. γυναικάριον, diminutif intraduisible de γυνὴ, qui exprime, comme les diminutifs précédents κοχλίδιον, βολβάριον, que l'objet est de peu de valeur, e ne mérite pas qu'on s'y attache tant.

8. κωλύσει, sous-entendu ἔχειν.

Thurot Commentary

1.Remarquer les ressemblances et les différences de ces doctrines avec celles du christianisme.—St Mathieu, ch. x : « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre car je suis venu séparer le fils d'avec le père, la fille d’avec la mère, et la belle-fille d'avec la belle-mère : et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. » Saint Mathieu, ch. 19 : « En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : Voilà que nous vous avons suivi et que nous avons tout quitté : quelle sera donc notre récompense? Jésus leur répondit : …. Quiconque abandonnera pour mon nom sa maison, ou ses frères, on ses sœurs, où son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. »

2.Epictète, dans ce chapitre, assimile encore et place sur le mème rang les choses matérielles, dont notre volonté doit être en effet détachée, et les personnes libres, auxquelles nous devons nous attacher librement pour toujours. Le Stoïcien semble considérer comme rien tout ce qui n’est pas sa liberté propre, même les autres libertés; il sent sa valeur, et ne sent pas assez la valeur d'autrui ; il sait se respecter et respecter les autres, il ne sait pas aimer.

Greek

καθάπερ ἐν πλῷ τοῦ πλοίου καθορμισθέντος εἰ ἐξέλθοις ὑθρεύσασθαι, ὁδοῦ μὲν πάρεργον καὶ κοχλίδιον ἀναλέξῃ καὶ βολβάριον, τετάσθαι δὲ δεῖ τὴν διάνοιαν ἐπὶ τὸ πλοῖον καὶ συνεχῶς ἐπιστρέφεσθαι, μή ποτε ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, κἂν καλέσῃ, πάντα ἐκεῖνα ἀφιέναι, ἵνα μὴ δεδεμένος ἐμβληθῇς ὡς τὰ πρόβατα· οὕτω καὶ ἐν τῷ βίῳ, ἐὰν διδῶται ἀντὶ βολβαρίου καὶ κοχλιδίου γυναικάριον καὶ παιδίον, οὐδὲν κωλύσει· ἐὰν δὲ ὁ κυβερνήτης καλέσῃ, τρέχε ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀφεὶς ἐκεῖνα ἅπαντα μηδὲ ἐπιστρεφόμενος. ἐὰν δὲ γέρων ᾖς, μηδὲ ἀπαλλαγῇς ποτε τοῦ πλοίου μακράν, μή ποτε καλοῦντος ἐλλίπῃς.

English

As in a voyage, when the ship is at anchor, if you go on shore to get water, you may amuse yourself with picking up a shell-fish or a truffle in your way, but your thoughts ought to be bent towards the ship, and perpetually attentive, lest the captain should call, and then you must leave all these things, that you may not have to be carried on board the vessel, bound like a sheep; thus likewise in life, if, instead of a truffle or shell-fish, such a thing as a wife or a child be granted you, there is no objection; but if the captain calls, run to the ship, leave all these things, and never look behind. But if you are old, never go far from the ship, lest you should be missing when called for.

DCC Notes

τοῦ πλοίου καθορμισθέντος: gen. absolute; καθορμισθέντος > καθορμίζω, aorist passive participle

ὁδοῦ ... πάρεργον: “as a secondary part of your trip” (Smith 2014); πάρεργον is a neuter noun in apposition to the main clause.

ἀναλέξῃ: > ἀναλέγω, 2 sg. fut. mid. ind. “collect.”

τετάσθαι ... τὴν διάνοιαν ἐπὶ: “keep your attention directed toward”; τετάσθαι, > τείνω, perf. mid. infint

καλέσῃ: > καλέω, 3 sg. aor. act. subj. in a clause after an implied verb of fearing (G. 610 and 611b; S. 2225): “you must continuously turn around (fearing) that . . . .” Recall that in fear clauses, μή expresses a positive fear that something will happen, while μή οὐ expresses a negative fear that something will not happen.

κἂν καλέσῃ: 3 sg. aor. act. subj. in a conditional + imperative construction

ἀφιέναι: > ἀφίημι, pres. act. infin., which depends on δεῖ in line 2.

ἵνα μὴ δεδεμένος ἐμβληθῇς: “so that you won’t be tied up and thrown in (the ship).” δεδεμένος > δέω perf. pass. part. nom. masc. sg. ἐμβληθῇς > ἐμβάλλω, 2 sg. aor. pass. subj. in a purpose clause (G. 641; S. 2196). As observed in the poem of Cleanthes cited in ch. 53, if you do not want to play your role, you will nevertheless be compelled to do so.

διδῶται: > δίδωμι, 3 sg. pres. pass. subj. in a future more vivid condition (G. 650; S. 2291.3a)

οὐδὲν κωλύσει: “nothing will prevent (you from enjoying them).”

καλέσῃ: 3 sg. aor. act. subj. in a conditional + imperative construction.

ᾖς: > εἰμί, 2 sg. pres. act. subj. in a conditional + imperative construction.

μηδὲ ἀπαλλαγῇς: > ἀπαλλάσσω, 2 sg. aor. pass. subj. in a prohibition (G. 473; S. 1840); μηδέ is here used absolutely, to negate the verb ἀπαλλαγῇς, and not to coordinate two clauses.

μακράν: “far,” adv. acc. (G. 540; S. 1608)

καλοῦντος: gen. absolute (G. 589; S. 2070); supply κυβερνήτου as subject.

μή ... ἐλλίπῃς: > ἐλλείπω, 2 sg. aor. act. subj. in a clause after an implied verb of fearing: “lest you fall short,” i.e., be left behind (G. 610 and 611b; S. 2225)

DCC Vocab

καθάπερ, adv., just as, as if

πλόος, -οῦς, ὁ, voyage

πλοῖον, -ου, τό, ship

καθορμίζω, καθορμίσω, ἐκαθόρμισα, bring ship into harbor, anchor

ἐξέρχομαι, ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον, to go out, come out

ὑδρεύω, ὑδρεύσω, ὕδρευσα, to fetch water

πάρεργον, -ου, τό, subordinate or secondary business

κοχλίδιον,-ου, τό, small shellfish

ἀναλέγω, ἀναλέξω, ἀνάλεξα, to gather up, pick up

βολβαρίον, -ου, τό, a plant with an edible bulb, purse tassel (muscari comosum)

διάνοια, -ας, ἡ, thought, mind, attention

συνέχως, adv., constantly

ἐπιστρέφω, - στρέψω, -έστρεψα, to turn around, turn to; (mid.) turn oneself around; pay attention

κυβερνήτης, -ου, ὁ, pilot, captain

ἐμβάλλω, ἐμβάλω, ἐνέβαλον, to throw in

πρόβατον, ου, τό, sheep; cattle

γυναικάριον,-ου, τό, little woman > γυνἠ, γυναικός, ἡ

τρέχω, δραμοῦμαι, ἔδραμον, to run

γέρων, -οντος, ὀ, old man

ἀπαλλάσσω, ἀπαλλάξω, ἀπήλλαξα, to set free; (pass.) to be removed, depart

μαρκάν, (adv.) far

ἐλλείπω, ἐλλείψω, ἔλλιπον, to leave undone, leave behind

Schenkl Cross-references

No cross-references.

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
No comments.