1. Sur la construction du style direct avec ὅτι, voy. plus haut, page 3, note 5. Un peu plus bas, le tour change, et l'auteur passe au style indirect, ὅτι…καταφιλεῖς.
2. ἄνθρωπον, un être humain, par conséquent mortel.
1.Marc-Auréle, Pensées : « Epictète conseillait à tout père qui baise son enfant de dire tout bas: Tu mourras peut-être demain. — Mais cela est de mauvais augure! — Rien, dit-il, de ce qui signifie une opération naturelle n'est de mauvais augure, car autrement il serait de mauvais augure de parler de la moisson. »
2.Epictète met presque sur le même rang le vase de terre qui se brise et l’être humain qui meurt. Le vase brisé est le symbole du corps qui se dissout. Mais qu’un vase se brise, il n'y a point la de mal ni d’injustice, car le vase ne renferme point une volonté et n’est point une personne. Au contraire, quand nous voyons mourir ceux que nous aimons, quand toute communication cesse entre notre âme et leur âme, quand leur personnalité semble s‘évanouir avec ses organes, il y a là un mal tout au moins provisoire, un triomphe au moins apparent de la nature fatale sur la volonté libre et aimante. Comment resterions-nous impassibles devant cette brutalité de la matière à l’égard de l’esprit ? Les Stoïciens ne considéraient même pas la séparation causée par la mort comme provisoire, et ils se résignaient à une séparation définitive. Au lieu de supporter ainsi et de s’abstenir, Ieur vrai devoir eut été de protester et de se révolter contre la fatalité de la nature. — Protestation inutile, dira-t-on. — N’importe. Si la justice n’existe pas dans le monde, qu’elle existe au moins dans notre intelligence ; si l'univers écrase le roseau pensant, que le ro- seau à son tour domine ce qui Ie tue en élevant l'idéal au-dessus de la réalité.
ἐφ' ἑκάστου τῶν ψυχαγωγούντων ἣ χρείαν παρεχόντων ἣ στεργομένων μέμνησο ἐπιλέγειν, ὁποῖόν ἐστιν, ἀπὸ τῶν σμικροτάτων ἀρξάμενος· ἂν χύτραν στέργῃς, ὅτι ‘χύτραν στέργω.’ κατεαγείσης γὰρ αὐτῆς οὐ ταραχθήσῃ· ἂν παιδίον σαυτοῦ καταφιλῇς ἣ γυναῖκα, ὅτι ἄνθρωπον καταφιλεῖς· ἀποθανόντος γὰρ οὐ ταραχθήσῃ.
With regard to whatever objects either delight the mind, or contribute to use, or are tenderly beloved, remind yourself of what nature they are, beginning with the merest trifles: if you have a favorite cup, that it is but a cup of which you are fond, - for thus, if it is broken, you can bear it; if you embrace your child, or your wife, that you embrace a mortal, - and thus, if either of them dies, you can bear it.
Ἐφ' ἑκάστου τῶν ψυχαγωγούντων: “in the case of each of the things that attract you”
μέμνησο: > μιμνήσκω, 2 sg. perf. mid. imper.
ἀπὸ τῶν σμικροτάτων ἀρξάμενος: “starting with the smallest things.” In Attic prose, the middle of ἄρχω is more frequent, especially where personal action is emphasized. In Diss. 3.24.84 Epictetus suggests that we practice from morning to night, evaluating all things that we love or find useful, starting from the smallest things (the first example being a pot). σμικροτάτων = μικροτάτων, the superlative of μικρός -ά -όν
ἂν ... στέργῃς: “if you love.” ἂν = ἐάν. στέργῃς: 2 sg. pres. act. subj. in a generalized proposition followed by an imperative, one of the most characteristic types of sentences in Epictetus. While this construction might be termed a “present general” or “future more vivid” condition, for Epictetus the temporal aspect is less important than the atemporal moral situation or role. The sequence of thought is “if x (non-specific) happens or is the case, then do y.” I refer to this construction as “conditional + imperative.” Supply μέμνησο ἐπιλέγειν as the imperative of the apodosis. Frequently στέργω refers to the mutual love of parents and children, less often to that of husband and wife.
καταγείσης: > κατάγνυμι, aor. pass. part. in a genitive absolute (G. 589–590; S. 2070), functioning as a conditional: “if (or when) the pot breaks.”
ταραχθήσῃ: > ταράσσω, 2 sg. fut. pass. ind.
καταφιλῇς: > καταφιλέω, 2 sg. pres. act. subj. in a conditional + imperative construction.
ὅτι ἄνθρωπον καταφιλεῖς: supply μέμνησο ἐπιλέγειν before ὅτι.
ἀποθανόντος: > ἀποθνήσκω, aor. pass. part. in a genitive absolute (G. 589–590; S. 2070). The masculine participle is functioning generically and can refer to either the wife or child under consideration (S. 1015). The clause functions as the protasis of a future more vivid condition.
ψυχαγωγέω, ψυχαγωγήσω, ἐψυχαγώγησα, to allure, attract
χρεία, -ας, ἡ, use, need
στέργω, στέρξω, ἔστερξα, to love
ἐπιλέγω, -λέξω, -έλεξα, to say in addition
ὁποῖος, -α, -ον, what sort
σμῑκρός, -ά, -όν = μικρός, small, little
χύτρα, -ας, ἡ, an earthen pot
κατάγνυμι, κατάξω, κατέαξα, to shatter, to break
ταράσσω, ταράξω, ἐτάραξα, to trouble, disturb
παιδίον, -ου, τό, a young child
σαυτοῦ, -ῆς, -οῦ, your, of yourself
καταφιλέω, καταφιλήσω, κατεφίλησα, to kiss tenderly, to caress
III, 24, 84 sqq.; cf. II, 16, 38(?); cf. I, 19, 4(?); cf. quae ad Ench. 12, 2 adn.
Placeholder text
1. Sur la construction du style direct avec ὅτι, voy. plus haut, page 3, note 5. Un peu plus bas, le tour change, et l'auteur passe au style indirect, ὅτι…καταφιλεῖς.
2. ἄνθρωπον, un être humain, par conséquent mortel.
1.Marc-Auréle, Pensées : « Epictète conseillait à tout père qui baise son enfant de dire tout bas: Tu mourras peut-être demain. — Mais cela est de mauvais augure! — Rien, dit-il, de ce qui signifie une opération naturelle n'est de mauvais augure, car autrement il serait de mauvais augure de parler de la moisson. »
2.Epictète met presque sur le même rang le vase de terre qui se brise et l’être humain qui meurt. Le vase brisé est le symbole du corps qui se dissout. Mais qu’un vase se brise, il n'y a point la de mal ni d’injustice, car le vase ne renferme point une volonté et n’est point une personne. Au contraire, quand nous voyons mourir ceux que nous aimons, quand toute communication cesse entre notre âme et leur âme, quand leur personnalité semble s‘évanouir avec ses organes, il y a là un mal tout au moins provisoire, un triomphe au moins apparent de la nature fatale sur la volonté libre et aimante. Comment resterions-nous impassibles devant cette brutalité de la matière à l’égard de l’esprit ? Les Stoïciens ne considéraient même pas la séparation causée par la mort comme provisoire, et ils se résignaient à une séparation définitive. Au lieu de supporter ainsi et de s’abstenir, Ieur vrai devoir eut été de protester et de se révolter contre la fatalité de la nature. — Protestation inutile, dira-t-on. — N’importe. Si la justice n’existe pas dans le monde, qu’elle existe au moins dans notre intelligence ; si l'univers écrase le roseau pensant, que le ro- seau à son tour domine ce qui Ie tue en élevant l'idéal au-dessus de la réalité.
ἐφ' ἑκάστου τῶν ψυχαγωγούντων ἣ χρείαν παρεχόντων ἣ στεργομένων μέμνησο ἐπιλέγειν, ὁποῖόν ἐστιν, ἀπὸ τῶν σμικροτάτων ἀρξάμενος· ἂν χύτραν στέργῃς, ὅτι ‘χύτραν στέργω.’ κατεαγείσης γὰρ αὐτῆς οὐ ταραχθήσῃ· ἂν παιδίον σαυτοῦ καταφιλῇς ἣ γυναῖκα, ὅτι ἄνθρωπον καταφιλεῖς· ἀποθανόντος γὰρ οὐ ταραχθήσῃ.
With regard to whatever objects either delight the mind, or contribute to use, or are tenderly beloved, remind yourself of what nature they are, beginning with the merest trifles: if you have a favorite cup, that it is but a cup of which you are fond, - for thus, if it is broken, you can bear it; if you embrace your child, or your wife, that you embrace a mortal, - and thus, if either of them dies, you can bear it.
Ἐφ' ἑκάστου τῶν ψυχαγωγούντων: “in the case of each of the things that attract you”
μέμνησο: > μιμνήσκω, 2 sg. perf. mid. imper.
ἀπὸ τῶν σμικροτάτων ἀρξάμενος: “starting with the smallest things.” In Attic prose, the middle of ἄρχω is more frequent, especially where personal action is emphasized. In Diss. 3.24.84 Epictetus suggests that we practice from morning to night, evaluating all things that we love or find useful, starting from the smallest things (the first example being a pot). σμικροτάτων = μικροτάτων, the superlative of μικρός -ά -όν
ἂν ... στέργῃς: “if you love.” ἂν = ἐάν. στέργῃς: 2 sg. pres. act. subj. in a generalized proposition followed by an imperative, one of the most characteristic types of sentences in Epictetus. While this construction might be termed a “present general” or “future more vivid” condition, for Epictetus the temporal aspect is less important than the atemporal moral situation or role. The sequence of thought is “if x (non-specific) happens or is the case, then do y.” I refer to this construction as “conditional + imperative.” Supply μέμνησο ἐπιλέγειν as the imperative of the apodosis. Frequently στέργω refers to the mutual love of parents and children, less often to that of husband and wife.
καταγείσης: > κατάγνυμι, aor. pass. part. in a genitive absolute (G. 589–590; S. 2070), functioning as a conditional: “if (or when) the pot breaks.”
ταραχθήσῃ: > ταράσσω, 2 sg. fut. pass. ind.
καταφιλῇς: > καταφιλέω, 2 sg. pres. act. subj. in a conditional + imperative construction.
ὅτι ἄνθρωπον καταφιλεῖς: supply μέμνησο ἐπιλέγειν before ὅτι.
ἀποθανόντος: > ἀποθνήσκω, aor. pass. part. in a genitive absolute (G. 589–590; S. 2070). The masculine participle is functioning generically and can refer to either the wife or child under consideration (S. 1015). The clause functions as the protasis of a future more vivid condition.
ψυχαγωγέω, ψυχαγωγήσω, ἐψυχαγώγησα, to allure, attract
χρεία, -ας, ἡ, use, need
στέργω, στέρξω, ἔστερξα, to love
ἐπιλέγω, -λέξω, -έλεξα, to say in addition
ὁποῖος, -α, -ον, what sort
σμῑκρός, -ά, -όν = μικρός, small, little
χύτρα, -ας, ἡ, an earthen pot
κατάγνυμι, κατάξω, κατέαξα, to shatter, to break
ταράσσω, ταράξω, ἐτάραξα, to trouble, disturb
παιδίον, -ου, τό, a young child
σαυτοῦ, -ῆς, -οῦ, your, of yourself
καταφιλέω, καταφιλήσω, κατεφίλησα, to kiss tenderly, to caress
III, 24, 84 sqq.; cf. II, 16, 38(?); cf. I, 19, 4(?); cf. quae ad Ench. 12, 2 adn.
Placeholder text