Reference 2.1


Fouillee Commentary

1. ὀρέξεως ἐπαγγελία, ce que le désir annonce qu'il veut, et non promet. Car le désir, qui ne donne pas, ne peut promettre.

2. ἀποτυγχάνων, sous-entendu οὖ ὸρέγεται

3. ἀτυχής, manque de bonheur, n'a pas le bien qu'il recherche

4. περιπίπτων, sous-entendu ᾦ ἐκκλίνει

5. δυστυχής, malheureux, a le mal qu'il évite.

Thurot Commentary

None

Greek

μέμνησο, ὅτι ὀρέξεως ἐπαγγελία ἐπιτυχία, οὗ ὀρέγῃ, ἐκκλίσεως ἐπαγγελία τὸ μὴ περιπεσεῖν ἐκείνῳ, ὃ ἐκκλίνεται, καὶ ὁ μὲν ἐν ὀρέξει ἀποτυγχάνων ἀτυχής, ὁ δὲ ἐν ἐκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. ἂν μὲν οὖν μόνα ἐκκλίνῃς τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί, οὐδενί, ὧν ἐκκλίνεις, περιπεσῇ· νόσον δ' ἂν ἐκκλίνῃς ἣ θάνατον ἣ πενίαν, δυστυχήσεις.

English

Remember that desire demands the attainment of that of which you are desirous; and aversion demands the avoidance of that to which you are averse; that he who fails of the object of his desires is disappointed; and he who incurs the object of his aversion is wretched. If, then, you shun only those undesirable things which you can control, you will never incur anything which you shun; but if you shun sickness, or death, or poverty, you will run the risk of wretchedness.

DCC Notes

μέμνησο: : > μιμνήσκω, 2 sg. perf. mid. imper

τὸ ἐπιτυχεῖν … τὸ μὴ … περιπεσεῖν: articular infinitives (G. 574–575; S. 2025).

ὀρέγῃ: > ὀρέγω, 2 sg. pres. mid. ind. The antecedent of the relative οὗ has been omitted (S. 2509): “(that) which.” It is common for the antecedent to be omitted if it is a demonstrative pronoun.

ἀτυχής ... δυστυχής: “unfortunate” ... “misfortunate.” The distinction is obscure, but Long (2018) may be right in translating these words as “unfortunate” and “miserable” respectively, implying that there are degrees of misfortune; encountering what you do not want is worse than not obtaining what you want. However, such a distinction can only be from the viewpoint of the non-philosopher in relation to things outside his control.

ἂν: a contracted form of ἐάν, “if” (long alpha), commonly seen in Plato. Not to be confused with the more common modal particle ἄν (short alpha) used with potential optatives, contrafactual conditionals, etc. (see LSJ ἄν at the very end of the entry, and ἐάν).

ἐκκλίνῃς: > ἐκκλίνω, 2 sg. pres. act. subj. in a future more vivid condition introduced by ἂν (“if”) (G. 650; S. 2291.3a).

τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί: “what is unnatural among those things that are under your control,” (Oldfather 1928); “those undesirable conditions that are up to us” (Smith 2014).

οὐδενὶ ὧν: the relative is attracted into the case of the omitted antecedent. One might expect οὐδενὶ ἐκείνων ἃ (“nothing of thοse [things] which”) but the general antecedent must be supplied here from context. It is very common for the antecedent to be omitted if it is a demonstrative pronoun (G. 613.b and 614; S. 2522 and 2509). Compare 1.5 where attraction of the relative pronoun occurs, and the antecedent is present (τοῖς κανόσι οἷς ἔχεις).

περιπεσῇ: > περιπίπτω, 2 sg. fut. mid. ind.

DCC Vocab

ὄρεξις, -εως, ἡ, desire

ἐπαγγελία, -ας, ἡ, promise, goal

ἐπιτυγχάνω,-τεύξομαι,-έτυχον, to attain

ὀρέγω, ὀρέξω, ὤρεξα, to desire + gen.

ἔκκλισις, -εως, ἡ, aversion, avoidance

περιπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, to fall into, encounter + dat.

ἐκκλίνω, ἐκκλινῶ, ἔκκλινα, to avoid

ἀποτυγχάνω, ἀποτεύξομαι, ἀπέτυχον, to fail in attaining, miss

ἀτυχής, -ές, unfortunate

περιπίπτω, περιπεσοῦμαι, περιέπεσον, to fall into, encounter + dat.

δυστυχής, -ές, misfortunate, miserable

πενία, -ας, ἡ, poverty, need

δυστυχέω, δυστυχήσω, ἐδυστύχησα, to be misfortunate, miserable

Schenkl Cross-references

III, 23, 9; cf. IV, 4, 35; cf. I, 4, 2; cf. II, 5, 6

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
Dimdawg says:

I like this passage in particular!

Zach says:

Me too. μέμνησο is an interesting word choice.

Allyn says:

The contrast between ἀτυχής and δυστυχής in this passage really interests me.

Fouillee Commentary

1. ὀρέξεως ἐπαγγελία, ce que le désir annonce qu'il veut, et non promet. Car le désir, qui ne donne pas, ne peut promettre.

2. ἀποτυγχάνων, sous-entendu οὖ ὸρέγεται

3. ἀτυχής, manque de bonheur, n'a pas le bien qu'il recherche

4. περιπίπτων, sous-entendu ᾦ ἐκκλίνει

5. δυστυχής, malheureux, a le mal qu'il évite.

Thurot Commentary

None

Greek

μέμνησο, ὅτι ὀρέξεως ἐπαγγελία ἐπιτυχία, οὗ ὀρέγῃ, ἐκκλίσεως ἐπαγγελία τὸ μὴ περιπεσεῖν ἐκείνῳ, ὃ ἐκκλίνεται, καὶ ὁ μὲν ἐν ὀρέξει ἀποτυγχάνων ἀτυχής, ὁ δὲ ἐν ἐκκλίσει περιπίπτων δυστυχής. ἂν μὲν οὖν μόνα ἐκκλίνῃς τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί, οὐδενί, ὧν ἐκκλίνεις, περιπεσῇ· νόσον δ' ἂν ἐκκλίνῃς ἣ θάνατον ἣ πενίαν, δυστυχήσεις.

English

Remember that desire demands the attainment of that of which you are desirous; and aversion demands the avoidance of that to which you are averse; that he who fails of the object of his desires is disappointed; and he who incurs the object of his aversion is wretched. If, then, you shun only those undesirable things which you can control, you will never incur anything which you shun; but if you shun sickness, or death, or poverty, you will run the risk of wretchedness.

DCC Notes

μέμνησο: : > μιμνήσκω, 2 sg. perf. mid. imper

τὸ ἐπιτυχεῖν … τὸ μὴ … περιπεσεῖν: articular infinitives (G. 574–575; S. 2025).

ὀρέγῃ: > ὀρέγω, 2 sg. pres. mid. ind. The antecedent of the relative οὗ has been omitted (S. 2509): “(that) which.” It is common for the antecedent to be omitted if it is a demonstrative pronoun.

ἀτυχής ... δυστυχής: “unfortunate” ... “misfortunate.” The distinction is obscure, but Long (2018) may be right in translating these words as “unfortunate” and “miserable” respectively, implying that there are degrees of misfortune; encountering what you do not want is worse than not obtaining what you want. However, such a distinction can only be from the viewpoint of the non-philosopher in relation to things outside his control.

ἂν: a contracted form of ἐάν, “if” (long alpha), commonly seen in Plato. Not to be confused with the more common modal particle ἄν (short alpha) used with potential optatives, contrafactual conditionals, etc. (see LSJ ἄν at the very end of the entry, and ἐάν).

ἐκκλίνῃς: > ἐκκλίνω, 2 sg. pres. act. subj. in a future more vivid condition introduced by ἂν (“if”) (G. 650; S. 2291.3a).

τὰ παρὰ φύσιν τῶν ἐπὶ σοί: “what is unnatural among those things that are under your control,” (Oldfather 1928); “those undesirable conditions that are up to us” (Smith 2014).

οὐδενὶ ὧν: the relative is attracted into the case of the omitted antecedent. One might expect οὐδενὶ ἐκείνων ἃ (“nothing of thοse [things] which”) but the general antecedent must be supplied here from context. It is very common for the antecedent to be omitted if it is a demonstrative pronoun (G. 613.b and 614; S. 2522 and 2509). Compare 1.5 where attraction of the relative pronoun occurs, and the antecedent is present (τοῖς κανόσι οἷς ἔχεις).

περιπεσῇ: > περιπίπτω, 2 sg. fut. mid. ind.

DCC Vocab

ὄρεξις, -εως, ἡ, desire

ἐπαγγελία, -ας, ἡ, promise, goal

ἐπιτυγχάνω,-τεύξομαι,-έτυχον, to attain

ὀρέγω, ὀρέξω, ὤρεξα, to desire + gen.

ἔκκλισις, -εως, ἡ, aversion, avoidance

περιπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, to fall into, encounter + dat.

ἐκκλίνω, ἐκκλινῶ, ἔκκλινα, to avoid

ἀποτυγχάνω, ἀποτεύξομαι, ἀπέτυχον, to fail in attaining, miss

ἀτυχής, -ές, unfortunate

περιπίπτω, περιπεσοῦμαι, περιέπεσον, to fall into, encounter + dat.

δυστυχής, -ές, misfortunate, miserable

πενία, -ας, ἡ, poverty, need

δυστυχέω, δυστυχήσω, ἐδυστύχησα, to be misfortunate, miserable

Schenkl Cross-references

III, 23, 9; cf. IV, 4, 35; cf. I, 4, 2; cf. II, 5, 6

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
Dimdawg says:

I like this passage in particular!

Zach says:

Me too. μέμνησο is an interesting word choice.

Allyn says:

The contrast between ἀτυχής and δυστυχής in this passage really interests me.