Reference 1.4


Fouillee Commentary

1. τηλικούτων, les biens qui’il vient d’énumérer

2. μετρίως κεκινημένον, avec un mouvement de l’âme modère, c.-à-d. avec tiédeur.

3. ἅπτεσθαι αὐτῶν, se mettre à les rechercher. Voyez ἅπτεσθαι ἔργου signifiant se mettre à l’œuvre, plus bas, ch. Iv, xxxiv, xxxviii.

4. τὰ μὲν... τὰ δ(ὲ), certaines choses…d’autres. L’article a, il est vrai, ce sens indéfini, plus ordinairement dans la construction adverbiale ou il répond a en partie, en partie.

5. ταῦτ', les biens qu’il a désignés plus haut par τηλικούτων.

6. τυχὸν peut-etre

7. περιγίνεται, est acquis.

8. Il n’est pas question ici des impressions agréables, probablement parce qu’elles sont moins fréquentes.

Thurot Commentary

1.Vouloir à la fois, comme les Epicuriens et les Péripatéticiens, les biens extérieurs et les biens intérieurs, c'est s'exposer à perdre les premiers eux-mêmes.

Greek

τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δ' ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτ' ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν, τυχὸν μὲν οὐδ' αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι, πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, δι' ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται.

English

Aiming therefore at such great things, remember that you must not allow yourself any inclination, however slight, towards the attainment of the others; but that you must entirely quit some of them, and for the present postpone the rest. But if you would have these, and possess power and wealth likewise, you may miss the latter in seeking the former; and you will certainly fail of that by which alone happiness and freedom are procured.

DCC Notes

τηλικούτων … ἐφιέμενος: the participle is causal: “since you desire such great things,” “given that you have such lofty aims.” The reference is to “the things in your control” discussed in the previous section.

οὐ δεῖ: “it is necessary that ... not.” The negative goes with μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι (S. 2693 and 2714b).

οὐ ... μετρίως κεκινημένον: “moved not in a moderate way,” i.e., “not half-heartedly” κεκινημένον is perf. mid. part., acc. masc. sing., with an implied σε as the antecedent.

αὐτῶν: “those things,” referring to τηλικούτων, which in turn refers to “things in your control.”

τὰ μὲν … τὰ δὲ: “some things … other things,” referring to worldly aims like wealth and political power.

ἀφιέναι παντελῶς … ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν: ἀφιέναι and ὑπερτίθεσθαι are infinitives dependent on δεῖ.

καὶ ταῦτα … καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν: “both these things (things in your control) and political power and wealth”; the emphasis is on καὶ … καὶ.

θέλῃς: 2 sg. pres. act. subj. in a future more vivid condition (G. 650; S. 2291.3a). θέλω is a form of ἐθέλω that appears as early as Homer and is regularly employed in later Greek writers such as Epictetus, except when the verb is augmented, e.g. ἤθελον.

τυχόν: adverbial, “perhaps, by chance, probably”

αὐτῶν τούτων: “these very things,” i.e., wealth and political power

τεύξῃ: > τυγχάνω, 2 sg. fut. mid. ind. “obtain” + gen.

τῶν προτέρων: “the former things,” i.e., things in your control

τὸ … ἐφίεσθαι: art. infin., best translated as a gerund: “aiming” (G. 574–575; S. 2025). τὸ ἐφίεσθαι is the object of διά: “through (because of) also (καί) aiming at the former (things).”

πάντως γε μὴν … ἀποτεύξῃ: “but you will certainly fail to obtain.” γε μὴν creates an emphatic contrast with preceding μέν clause. See Denniston (1954, 347–348). ἀποτεύξῃ: > ἀποτυγχάνω, 2 sg. fut. mid. ind.

ἐκείνων … δι' ὧν μόνων: “those things (things in your control) through which alone”

DCC Vocab

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτον, such great

ἐφίημι, ἐφήσω, ἐφῆκα, to aim at, to long for, desire + gen.

μετρίως, (adv.) moderately

ἅπτω, ἅψω, ἥψα, to grasp, obtain, engage in, undertake (+ gen)

παντελῶς, (adv.) absolutely, completely

ὑπερτίθημι, ὑπερθήσω, ὑπερέθηκα, to defer, put off

πλουτέω, -ήσω, ἐπλούτησα, be rich or wealthy

ἀποτυγχάνω, ἀποτεύξομαι, ἀπέτυχον, to fail in attaining, miss

ἐλευθερία, -ας, ἡ freedom

εὐδαιμονία, -ας, ἡ, prosperity; true, full happiness

περιγίγνομαι, περιγενήσομαι, περεγενόμην, to be a result or consequence, to arise

Schenkl Cross-references

IV, 2, 4 sqq. (cf. IV, 10, 25); cf II, 2, 12 sq.; IV, 10, 18 sq.; cf. II, 23, 29

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
No comments.
Fouillee Commentary

1. τηλικούτων, les biens qui’il vient d’énumérer

2. μετρίως κεκινημένον, avec un mouvement de l’âme modère, c.-à-d. avec tiédeur.

3. ἅπτεσθαι αὐτῶν, se mettre à les rechercher. Voyez ἅπτεσθαι ἔργου signifiant se mettre à l’œuvre, plus bas, ch. Iv, xxxiv, xxxviii.

4. τὰ μὲν... τὰ δ(ὲ), certaines choses…d’autres. L’article a, il est vrai, ce sens indéfini, plus ordinairement dans la construction adverbiale ou il répond a en partie, en partie.

5. ταῦτ', les biens qu’il a désignés plus haut par τηλικούτων.

6. τυχὸν peut-etre

7. περιγίνεται, est acquis.

8. Il n’est pas question ici des impressions agréables, probablement parce qu’elles sont moins fréquentes.

Thurot Commentary

1.Vouloir à la fois, comme les Epicuriens et les Péripatéticiens, les biens extérieurs et les biens intérieurs, c'est s'exposer à perdre les premiers eux-mêmes.

Greek

τηλικούτων οὖν ἐφιέμενος μέμνησο, ὅτι οὐ δεῖ μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀφιέναι παντελῶς, τὰ δ' ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν. ἐὰν δὲ καὶ ταῦτ' ἐθέλῃς καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν, τυχὸν μὲν οὐδ' αὐτῶν τούτων τεύξῃ διὰ τὸ καὶ τῶν προτέρων ἐφίεσθαι, πάντως γε μὴν ἐκείνων ἀποτεύξη, δι' ὧν μόνων ἐλευθερία καὶ εὐδαιμονία περιγίνεται.

English

Aiming therefore at such great things, remember that you must not allow yourself any inclination, however slight, towards the attainment of the others; but that you must entirely quit some of them, and for the present postpone the rest. But if you would have these, and possess power and wealth likewise, you may miss the latter in seeking the former; and you will certainly fail of that by which alone happiness and freedom are procured.

DCC Notes

τηλικούτων … ἐφιέμενος: the participle is causal: “since you desire such great things,” “given that you have such lofty aims.” The reference is to “the things in your control” discussed in the previous section.

οὐ δεῖ: “it is necessary that ... not.” The negative goes with μετρίως κεκινημένον ἅπτεσθαι (S. 2693 and 2714b).

οὐ ... μετρίως κεκινημένον: “moved not in a moderate way,” i.e., “not half-heartedly” κεκινημένον is perf. mid. part., acc. masc. sing., with an implied σε as the antecedent.

αὐτῶν: “those things,” referring to τηλικούτων, which in turn refers to “things in your control.”

τὰ μὲν … τὰ δὲ: “some things … other things,” referring to worldly aims like wealth and political power.

ἀφιέναι παντελῶς … ὑπερτίθεσθαι πρὸς τὸ παρόν: ἀφιέναι and ὑπερτίθεσθαι are infinitives dependent on δεῖ.

καὶ ταῦτα … καὶ ἄρχειν καὶ πλουτεῖν: “both these things (things in your control) and political power and wealth”; the emphasis is on καὶ … καὶ.

θέλῃς: 2 sg. pres. act. subj. in a future more vivid condition (G. 650; S. 2291.3a). θέλω is a form of ἐθέλω that appears as early as Homer and is regularly employed in later Greek writers such as Epictetus, except when the verb is augmented, e.g. ἤθελον.

τυχόν: adverbial, “perhaps, by chance, probably”

αὐτῶν τούτων: “these very things,” i.e., wealth and political power

τεύξῃ: > τυγχάνω, 2 sg. fut. mid. ind. “obtain” + gen.

τῶν προτέρων: “the former things,” i.e., things in your control

τὸ … ἐφίεσθαι: art. infin., best translated as a gerund: “aiming” (G. 574–575; S. 2025). τὸ ἐφίεσθαι is the object of διά: “through (because of) also (καί) aiming at the former (things).”

πάντως γε μὴν … ἀποτεύξῃ: “but you will certainly fail to obtain.” γε μὴν creates an emphatic contrast with preceding μέν clause. See Denniston (1954, 347–348). ἀποτεύξῃ: > ἀποτυγχάνω, 2 sg. fut. mid. ind.

ἐκείνων … δι' ὧν μόνων: “those things (things in your control) through which alone”

DCC Vocab

τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτον, such great

ἐφίημι, ἐφήσω, ἐφῆκα, to aim at, to long for, desire + gen.

μετρίως, (adv.) moderately

ἅπτω, ἅψω, ἥψα, to grasp, obtain, engage in, undertake (+ gen)

παντελῶς, (adv.) absolutely, completely

ὑπερτίθημι, ὑπερθήσω, ὑπερέθηκα, to defer, put off

πλουτέω, -ήσω, ἐπλούτησα, be rich or wealthy

ἀποτυγχάνω, ἀποτεύξομαι, ἀπέτυχον, to fail in attaining, miss

ἐλευθερία, -ας, ἡ freedom

εὐδαιμονία, -ας, ἡ, prosperity; true, full happiness

περιγίγνομαι, περιγενήσομαι, περεγενόμην, to be a result or consequence, to arise

Schenkl Cross-references

IV, 2, 4 sqq. (cf. IV, 10, 25); cf II, 2, 12 sq.; IV, 10, 18 sq.; cf. II, 23, 29

Boter Cross-references

Placeholder text

Comments
No comments.